诗:索妮娅
英译:张立国
如果你
将花枝,插满我的花瓶
我便没有风霜
不去郊外的旷野
追赶月亮
一些孤独的影
疏疏朗朗,散落在草地上
搂着不可知
在梦境里,睡觉
我拎着单薄的衫
踩着风,流浪
寄希望于山中的树
长出,铁一般的手掌
它能托起,云的梦
收拢雨的飘摇
世上的风
也安静下来,不四处飞扬
我带着你的唇痕
走入梦乡
去找一对,不飞的鸟
拥挤着亲密
在两个人的心里,做巢
Flightless bird
Poem: Sonya
English translation: Zhang, Liguo
If you
Filled my vase with blossoming branches
I would not be bound to wind and frost
I would not go into the wilderness of the suburbs
Chasing after the moon
A few lonely shadows
Scattered on the grass
They embrace something unknown
They fell asleep and dreamed
Just a thin shirt in my hand
I brave the wind and wander
I put my hope in the trees in the mountains
Hope that they will grow iron-like palms
They could stop the dream of the clouds
Hold back the hesitant rain
The wind in the world
Becomes calm down and stops flying around
With your lip prints
I fall asleep
I will look for a pair of flightless birds
Overflowing with intimacy
Building a nest in the hearts of two