文/索妮娅
英译/张立国
我是你膝上的缠绵
眉梢上的影
唇边吹散的半粒尘纤
我在阳光里,色彩斑斓
闪烁迷虹
入夜化仙音袅袅
缥缈的歌幻
我在三生梦里
飞来往复
牵情丝万缕
织成七彩锦缎
我在灯前
摇你梦中银铃
不寻功名
但求你意醉情迷,娇痴宠恋
我是寒窑
伴你夜读的狐仙
金榜时也让你难舍依眷
魅惑着你千年万年
成就了你世世纯情
千古痴心不变
I am the fox fairy who saves your life
Poem: Sonya
English translation: Zhang, Liguo
I am the touching love on your lap
And the shadow on your forehead
I am half a speck of dust blowing from your lips
I am colorful under the sunshine,
I turn into the flashing rainbow
My fairy sound ripples in the night
Ethereal fantasy
I am in your dream of three lives
Flying back and forth
Threads of love
Woven into colorful brocade
I stand before your lamp
Ringing the silver bell in your dreams
I do not seek fame
I want to be infatuated and pampered
In a cold and run-down house
I am the fox fairy who accompanies you reading at night
Even when you were on the gold medal list, you couldn’t leave me alone
I have had you under my spell for thousands of years
I have made you a pure love in the world
Let your infatuation remain unchanged